誤った中国語を使っていたかもしれません。
今日仕事の帰りに我が社の台湾風俗マスターの宋さんと軽く食事に行く機会があり、ローカルな食堂で風俗談義で盛り上がっていると、ふと宋さんと私の会話が微妙に噛み合っていないことに気がつきます。
それは台湾デリヘルについて話しているときに感じており、気になって細かくデリヘルについて質問してみるとどうやら、私が今までデリヘルの意味として使っていた「外送」と「外約」という2つの言葉ですが実は微妙に形式が違うデリヘルを指しているようです。
以下がこの二つの言葉の差異です。私はこの5年間デリヘルにはホテル直派遣式と待ち合わせ式の2タイプがあるのは知っていましたが、中国語表記の意味の違いをわからず利用していたので、皆さん台湾でデリヘルを利用する場合に役立ててください。
外送→ホテルに直接女の子を派遣するホテル直派遣式デリヘル。
外約→駅などで待ち合わせをしてからホテルに行く待ち合わせ式デリヘルです。